"Ο λόγος ο εφήμερος βαστά μόνο μια μέρα
το άρωμά του όμως κρατεί και νύχτα και ημέρα"
Στ.Γ.Κ., Νοε. 2010

Αυτα είναι αγγλικά! Υou make me crazy ρε!


[Έτσι αποδεικνύεται το πόσο εύκολη είναι η αγγλική γλώσσα. Όχι, παίζουμε! Στ.Γ.Κ.]

Μάθε κι αυτά:
* Are you working me? (Με δουλεύεις?)
* You changed my lights (Μου άλλαξες τα φώτα)
* They did her from hand (Την έκαναν από χέρι)
* Welcome my eyes the two (Καλώς τα μάτια μου τα δυό)
Αλλά και αυτά:
* Fart me a stonewall of bullocks! (Κλάσε μου μιά μάντρα αρχίδια)
* He is a fart bathtub (Είναι κλασομπανιέρας)
* Come with the ass (Έλα με τον κώλο)
* Better five and in hand than ten and waiting (=Κάλιο 5 και στο χέρι παρα 10 και καρτέρι)
* Better donkey-bonding than donkey-searching (=Κάλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε)
Κι ακόμη:

* It says! (Λέει)
* It counts (Μετράει)
* I’ve played them! (Τα έχω παίξει)
* I made her lottery! (Την έκανα λαχείο)
* I stayed bone! (Έμεινα κόκκαλο)
* I saw the Christ soldier. (Είδα τον Χριστό φαντάρο)
* It happened the come to see. (Έγινε το έλα να δεις)
* Like the unfair curse. (Σαν την άδικη κατάρα)
* Something’s running down to the gypsies. (Κάτι τρέχει στα γύφτικα)
* It didn’t sit on us. (Δεν μας έκατσε)
* He gives her to me. (Μου την δίνει)
* You take him and you incline (Τον παίρνεις και γέρνεις)
* It brakes her to me. (Μου την σπάει)
* You owe me your horns. (Μου χρωστά τα κέρατα του)
* Who pays the bride. (Ποιός πληρώνει την νύφη?)
* He doesn’t understand Christ. (Δεν καταλαβαίνει Χριστό!)
* Your mind and a pound and the painter’s brush. (=Τα μυαλά σου και μιά λύρα και του μπογιατζή ο κόπανος)
Κι αυτά τι σας λένε;
* I came out of my clothes. (Βγήκα από τα ρούχα μου)
* This place is at Devil’s mother. (Αυτό είναι στου διαόλου την μάνα)
* It rains chair legs. (Βρέχει καρεκλοπόδαρα)
* Hairs curly. (τρίχες κατσαρές)
* I don’t have face to come out in society. (=Δεν έχω πρόσωπο να αντικρίσω την κοινωνία)
* How from here morning morning? (Πώς από δώ πρωϊ πρωϊ?)
* I don’t know my blindness. (Δεν ξέρω την τύφλα μου)
* The Blind man’s rights (του στραβού το δίκιο)
* I see it pale. (Τα βλέπω χλωμά)
* Ηe is dewatered! (Αυτός είναι ξενέρωτος)
* You are for the festivals. (Είσαι για τα πανηγύρια)
* Three-blanket party. (Τρικούβερτο γλέντι)
* They don’t chew. (Δεν μασάνε)
* Does the goat chew taramas? (Μασάει η κατσίκα ταραμά?)
* Does the cat spins in the yoghurt? (Σπινάρει η γάτα στο γιαούρτι)
* Slow the cabbages! (Σιγά τα λάχανα)
* Sit down well . (κάτσε καλά-Γεράσιμε)
* Catch the egg and give it a haircut. (Πιάσε το αυγό και κούρευτο!!)
* Are we gluing coffee pots? (Μπρίκια κολλάμε?)
* Marrows drums! (Κολοκύθια τούμπανα)
* Marrows with oregano. (Κολοκύθια με τη ρίγανη)
* I made them salad – I made them sea. (Τα έκανα σαλάτα/ θάλασσα)
Κι αυτά;
* We became robes – Robe unbuttoned! (Γίναμε ρόμπες)
* I have spit them. (Τά έφτυσα)
* He ate bunch. (Εφαγε μπουκέτο)
* He ate horror (Έφαγε φρίκη)
* I throw you to the ears. ( Σου ρίχνω στ’ αυτιά)
* I took them to the scul (Τα πήρα στο κρανίο)
* Slow the very oil (σιγά τον πολυέλαιο)
* Holy Mary’s eyes. (Της Παναγιάς τα μάτια)
* Whatever you remember you are glad. (¨Ότι θυμάσαι χαίρεσαι)
* Are you asking and the change from over? (Μου ζητάς και τα ρέστα?)
* Glass! (Τζάμι!)
* We drank him. (Τον ήπιαμε)
* We confused our thighs. (Μπερδέψαμε τα μπούτια μας)
* He farted me fat. (Μέ έκλασε χοντρά)
* He farted mints (Έκλασε μέντες)
* Ηore’s fence. ( της πουτάνας το κάγκελο)
* Of the gay. (Του πούστη)
* She’s taking him. (Τον παίρνει)
* The bad your weather! (Τον κακό σου τον καιρό)
* With this side to sleep. (με αυτό το πλευρό να κοιμάσαι)
* Your eye the crosseyed! (Το μάτι σου το αλλήθωρο)
* I am dogbored. (Σκυλοβαριέμαι)
* We did black eyes to see you (Μαύρα μάτια-κάναμε- να σε δούμε)
* Like the snooooows! (Σαν τα χιόνια)
* He made us the three two. (Μας έκανε τα τρία δύο)
* I took the third the longest. (Πήρα τό τρίτο το μακρύτερο)
* You are a coffee shop. (Είσαι καφενείο)
* Shit and fromshit. (Σκατά και απόσκατα)
* At the end they shave the groom. (Στο τέλος ξυρίζουν τον γαμπρό)
Αλλά και τούτα:
* Sunday short feast. (Κυριακή κοντή γιορτή)
* To say the figs figs and the tub tub! (Τα σύκα σύκα και η σκάφη σκάφη)
* You do accounts without the hotel owner. (Λογαριάζεις χωρίς τον ξενοδόχο)
* The madness doesn’t go to the mountains. (Η τρέλα δεν πάει στα βουνά)
* Better your eye goes out than your name. (=Καλύτερα να σου βγεί το μάτι παρά το όνομα)
* Will I take out the snake from the hole? (Θα βγάλω το φίδι από την τρύπα?)
* He sleeps with the hens. (κοιμάται με τις κότες)
* He stuck me to the wall. (Με κόλησε στον τοίχο)
* I’m sitting on ignited coals. (Κάθομαι σε αναμμένα κάρβουνα)
* You will eat wood. (Θα φάς ξύλο)
* In the boil the iron sticks (στην βράση κολλάει το σίδερο)
* They returned me the entrails. (Μου έβγαλε τα σωθικά)
* He sat me on the neck. (Μου έκατσε στό σβέρκο)
* I balded! – You balded me! (Καράφλιασα – Με καράφλιασες)
* If … this happens pierce my nose! (Να μου τρυπήσεις την μύτη)
* You took my ears with the music. (Μου πήρες τα αυτιά με την μουσική)
* Has the weather turnings. (Εχει ο καιρός γυρίσματα)
* I | He/She/It | We |You | They do(es) the duck. (Κάνει την πάπια)
* In the down down of the written. (Στο κάτω κάτω της γραφής)
* He does the dead bug. (Κάνει τον ψόφιο κοριό)
* He does the duck (Κάνει την πάπια)
* We dicked it (Την πουτσίσαμ3)