"Ο λόγος ο εφήμερος βαστά μόνο μια μέρα
το άρωμά του όμως κρατεί και νύχτα και ημέρα"
Στ.Γ.Κ., Νοε. 2010

Allegorie!

Οι αλληγορίες δεν εξέλιπαν ποτέ, και σε όλες τις γλώσσες. Είναι ιστορίες που “άλλα αγορεύουν” απ΄αυτό που θέλουν να πούν. Συνήθως είναι αθώες ιστορίες, σχεδόν παιδιάστικες, αλλά είναι έτσι διατυπωμένες που τα… πονηρά μυαλά να βγάζουν άλλα δικά τους συμπεράσματα:

“C’est une chenille (= μια κάμπια) qui se ballade (=που περιφέρεται) sur une branche (=πάνω σ΄ένα κλαδί).  Au bout de celle-ci se trouve un bourgeon (=μπουμπούκι).   La chenille, s’apprêtant à le manger(=ετοιμάζεται να το φάει), regarde le ciel menaçant  (=συννεφιασμένο ουρανό) et se dit :

“S’il pleut (=αν βρέξει), le bourgeon va grosser (=θα φουσκώσει), donc je vais avoir plus à manger.”

Donc elle attend.  Au dessus, un oiseau survole l’arbre (=ένα πουλί πετάει πάνω απ΄το δέντρο) sur lequel se ballade la chenille. Il s’apprête à manger la chenille (=ετοιμάζεται να φάει την κάμπια) quand soudain il regarde le ciel et se dit :

“S’il pleut, le bourgeon va grossir, la chenille également, donc je vais avoir plus à manger.”

Donc il attend.   A côté de l’arbre se trouve une chatte (=μια γάτα) sur une palisade (=πάσαλος); elle regarde la scène et se dit :

“S’il pleut, le bourgeon va grossir, la chenille aussi, l’oiseau aussi, donc je vais avoir plus à manger.” Et elle attend.

Le miracle de la nature s’accomplit (=το θαύμα γίνεται) : il pleut.

Le bourgeon grossit, la chenille aussi, l’oiseau aussi, la chatte s’élance (=πηδάει) mais comme la palissade est trempée par la pluie (=όπως ο πάσαλος βράχηκε από τη βροχή) elle glisse (=γλιστράει),  et tombe lamentablement dans une flaque d’eau (=σε μια λιμνούλα νερού).

[MORALITÉ  (=Δίδαγμα): plus les préliminaires sont longs (=όσο τα προκαταρτικά διαρκούν περισσότερο), plus la chatte est mouillée (=πιο πολύ βρέχεται η γάτα)]

  • La chatte=η γάτα (και ό,τι άλλο σημαίνει στα γαλλικά)
  • (Για την απόδοση απ΄τα γαλλικά, Στ.Γ.Κ.)

 

 


Σχολιάστε