Le prix d’ un miracle
Posted on 22 Φεβ, 2011 in En français | 0 commentsΗ ΤΙΜΗ ΕΝΟΣ ΘΑΥΜΑΤΟΣ
[Στη ζωή συμβαίνουν καμιά φορά τα πιο απρόοπτα που δεν μπορούμε να φανταστούμε. Αρκεί να υπάρχει η πίστη ότι τα θαύματα δεν εξαντλούνται, ούτε ότι δεν υπάρχουν πια. Η παρακάτω ιστορία, αγνώστου δημιουργού, τα λέει όλα]:
«Tess avait huit ans (=Η Τες ήταν 7χρονη) quand elle entendit sa mère et son père parler de son petit frère, Andrew.
Tout ce qu’elle savait c’était qu’il était très malade (=πολύ άρρωστος) et ils n’avaient plus un sou (=και δεν είχαν ούτε δεκάρα).
Ils déménageraient (=θα μετακόμιζαν) dans un mois dans un tout petit appartement parce que son père n’avait plus d’argent pour les factures du médecin (=έξοδα του γιατρού) et de la maison.
Seulement une chirurgie très coûteuse (=πανάκριβη χειρουργική επέμβαση) pourrait sauver son petit frère maintenant et il n’y avait personne pour leur prêter (=τους δανείσει) l’argent. Elle entendit (=ακουσε) son père chuchoter (=ψιθυρίζει) à sa mère qui était en larmes et désespérée, «seulement un miracle peut le sauver maintenant »(=μόνο ένα θαύμα θα τον σώσει τώρα)
Tess alla dans sa chambre et sortit un pot en verre (=έβγαλε ένα γυάλινο κουμπαρά) d’une de ses cachettes. Elle renversa tous les sous sur le plancher (=έριξε όλα τα κέρματα στο πάτωμα) et les compta (=μέτρησε) soigneusement. À trois reprises. Le total devait être exact. Pas de place pour une erreur. Soigneusement (=Προσεκτικά) elle replaça les pièces de monnaie dans son pot(=ξανάριξε τα κέρματα στον κουμπαρά) et ferma le couvercle, elle sortit par la porte arrière et se rendit (=πήγε) à la pharmacie.
Une grande enseigne rouge d’un chef indien au-dessus de la porte. Elle attendit patiemment (=περίμενε υπομονετικά) le pharmacien pour avoir toute son attention mais il était trop occupé. Tess croisa ses pieds de façon à faire du bruit. Rien. Elle s’éclaircit la gorge avec le bruit le plus répugnant qu’elle pouvait faire. Pas bon. Enfin elle prit 25 cents de son pot et l’a cogné sur le comptoir de verre. Cela avait marché!
«- Et que veux-tu ? » demanda le pharmacien, « je parle à mon frère de Chicago que je n’ai pas vu depuis très longtemps » lui dit-il sans attendre une réponse à sa question.
«- Bien, je veux vous parler au sujet de mon frère, » (=θέλω να σας μιλησω για το πρόβλημα του αδελφού μου) répondit Tess avec le même ton. «Il est vraiment, vraiment malade (=πολύ άρρωστος)… et je veux acheter un miracle.»
«- Je te demande pardon ? » dit le pharmacien,
«- Son nom est Andrew et il a quelque chose de mauvais qui grossit à l’intérieur de sa tête et mon papa dit que seulement un miracle peut le sauver maintenant, alors combien coûte un miracle ? (=πόσο κοστίζει ένα θαύμα;) »
« Nous ne vendons pas de miracle ici petite fille (=δεν πουλάμε εδώ θαύματα μικρή μου), je suis désolé mais je ne peux pas t’aider » dit le pharmacien plus doucement.
«- Écoutez, j’ai l’argent pour payer (=Ακούστε, έχω τα λεφτά για να πληρώσω!). Si ce n’est pas assez, je trouverai le reste, dites-moi juste combien il coûte. »
Le frère du pharmacien était un homme grand et bien habillé. Il se pencha vers la petite fille(=έσκυψε προς τη μικρή) et lui demanda, « quel genre de miracle ton frère a t-il besoin ?(=τι είδους θαύματος έχει ανάγκη ο αδελφός οσυ;) »
«- Je ne sais pas » répondu Tess. « Je sais juste qu’il est vraiment malade et maman dit qu’il a besoin d’une operation (=χρειάζεται χειρουργική επέμβαση). Mais mon papa ne peut pas payer, alors je veux utiliser mon argent ».
« Combien tu as ? » (=πόσα έχεις;) demanda l’homme de Chicago, « un dollar et onze cents » répondit Tess tout bas, « et c’est tout l’argent que j’ai, mais je peux en obtenir encore plus s’il le faut ».
«- Bien, quelle coincidence (=τι σύμπτωση) » a sourit l’homme (=χαμογέλασε ο άνθρωπος). « Un dollar et onze cents, le prix exact d’un miracle pour les petits frères ».
Il prit l’argent dans une main et avec l’autre main il saisit sa mitaine et dit « emmène-moi où tu demeures (=οδήγησέ με εκεί που μένεις). Je veux voir ton frère et rencontrer tes parents. Voyons si j’ai le genre de miracle dont tu as besoin » (=Ας δούμε αν έχω το είδος θαύματος που θέλεις).
Cet homme bien habillé était (=ο καλοντυμένος κύριος ήταν) le DR Carlton Armstrong, un chirurgien, se spécialisant dans la neurochirurgie.
L’opération a été faite sans coûter un sous (=η εγχείρηση έγινε χωρίς να κοστίσει δεκάρα) et rapidement Andrew était de retour à la maison et se portait bien.
Ses parents parlaient de la série d’événements qui les avaient menés au bout de ce chemin, « cette chirurgie », chuchota sa mère, « fût un vrai miracle. Je me demande combien il aurait coûté ? »
Tess a sourit. Elle savait exactement combien le miracle avait coûté: un dollar et onze cents…!, plus la foi d’un enfant.
Car les miracles ne se produisent que pour ceux qui y croient… “(Auteur Inconnu)
(Επεξεργασία, Στ.Γ.Κ., Φεβρ. 2011)