"Ο λόγος ο εφήμερος βαστά μόνο μια μέρα
το άρωμά του όμως κρατεί και νύχτα και ημέρα"
Στ.Γ.Κ., Νοε. 2010

Μπροστά στον τάφο μου/Devant ma tombe

 

[Ο θάνατος, μυστήριο μεγάλο.  "Ουδέν προς ημάς", όπως έλεγε κι ο Επίκουρος, διότι όταν έλθει αυτός... εμείς δεν θα είμαστε εκεί!

Υπέροχο το παρακάτω ποίημα στα γαλλικά που προσπάθησα να αποδώσω στα ελληνικά. Η κρίση δική σας.

Ρεαλιστικό στη σκέψη του, αληθινό στην έκφρασή του. Στ.Γ.Κ.]

 


[Αφιερωμένο σε όλους του φίλους και τα αγαπημένα πρόσωπα που έφυγαν].

 

Devant ma tombe/Μπροστά στον τάφο μου

 

«Ne reste pas à pleurer devant ma tombe, (=Μην κλαις μπροστά στον τάφο μου

Je n’y suis pas, je n’y dors pas.                      (=δεν είμαι εδώ, δεν κείμαι εδώ

Je suis un millier de vents qui soufflent ; (=Είμαι στους χιλιάδες ανέμους που φυσούν

Je suis le scintillement du diamant sur la neige. (=Είμαι η διαμαντένια λάμψη του χιονιού

Je suis la lumière du soleil sur le grain mûr ;       (=Είμαι το φως του ήλιου στον ώριμο καρπό

Je suis la douce pluie d’automne.                              (=είμαι το ψιλόβροχο του φθινοπώρου

 

Quand tu t’éveilles dans le calme du matin,        (=Όταν στην πρωινή ηρεμία θα ξυπνάς

Je suis le prompt essor                                                 (=θα είμαι η γρήγορη ορμή

Qui lance vers le ciel où ils tournoient les oiseaux silencieux. (=που θα σε στέλνει να γυροφέρνεις στα ουράνια με τα πουλιά

Je suis la douce étoile qui brille la nuit.                (=θα είμαι το γλυκό λαμπρό νυχτερινό σου αστέρι

 


Ne reste pas à te lamenter devant ma tombe. (=Μην στέκεσαι, λοιπόν, στον τάφο μου να θρηνείς

Je n’y suis pas ; je ne suis pas mort.                   (=Δεν είμαι εδώ, ποτέ δεν πέθανα.»  [(αuteur inconnu ?),  απόδοση από τα γαλλικά Στ.Γ.Κ.].

 

 


—————————————————————————————-

ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ  ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ από WIKIPEDIA.

ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΑΓΝΩΣΤΟΥ (19-7-16)

 

Do not stand at my grave and weep (Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit en 1932 par Mary Elizabeth Frye (1905-2004).

Sa version japonaise, chantée par le ténor Masafumi Akikawa, particulièrement émouvante, a été en tête des ventes en janvier 2006 au Japon, où il est chanté pour réconforter les personnes, en particulier les enfants, ayant perdu un parent.

Il en existe plusieurs versions. La plus ancienne est :

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Oh beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

Une version ultérieure est plus proche du texte chanté par Masafumi Akikawa :

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

En français, le texte est traduit de cette manière :

Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant.
Je n’y suis pas, je ne dors pas.
Je souffle dans le ciel tel un millier de vents,
Je suis l’éclat du diamant sur la neige,
Je suis la douce pluie d’automne,
Je suis les champs de blé.
Je suis le silence du matin,
Je suis dans la course gracieuse
Des magnifiques oiseaux qui volent,
Je suis l’éclat des étoiles dans la nuit.
Je suis dans chaque fleur qui s’épanouit,
Je suis dans une pièce tranquille.
Je suis dans chaque oiseau qui chante,
Je suis dans chaque belle chose.
Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant,
Je n’y suis pas. Je vis encore.
  • Le groupe Crumble Lane a adapté ce poème sur sa chanson Tom Medlin, sorti sur son premier album Operation Overlord (2002).
  • Le chœur d’enfants anglais Libera a également interprété ce poème en une adaptation de leur directeur Robert Prizeman. Elle figure sur leur album Free, sorti en 20041.
  • Lors de l’épisode 10 de la saison 4 de la série télévisée Desperate Housewives, Karen McCluskey récite ce poème pour rendre un émouvant hommage à son amie Ida Greenberg, qui fut l’une des victimes de la tornade dévastatrice qui frappa le quartier de Wisteria Lane. Le poème récité est raccourci et a fait l’objet de petites modifications.

 

ΕΔΩ ΣΤΟΧΑΣΤΕΙΤΕ:

https://www.youtube.com/watch?v=lTi5_FmJHY8

 

ΚΑΙ ΕΔΩ

https://www.youtube.com/watch?v=93q4Wq2KRTc


Σχολιάστε