surrealisme absolu
Posted on 5 Φεβ, 2011 in En français | 0 commentsΣΟΥΡΕΑΛΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΖΩΗ
[Η παρακάτω επιστολή τα έχει όλα. Απολαύστε την! Γελάστε με την ψυχή σας]
Cher fils,
Je t’écris ces lignes (=γραμμές) pour que tu saches (=να μάθεις) que je t’écris.
Alors, si tu reçois cette lettre, c’est qu’elle est bien arrivée.
Si tu ne la reçois pas, tu me préviens (=προειδοποιείς) pour que je te la renvoie (=για να σου την ξαναστείλω).
Je t’ écris lentement parce que je sais que tu ne lis pas très vite.
L’autre jour, ton père a lu que selon les enquêtes (=σύμφωνα με τις έρευνες) la plupart des accidents arrivent à 1 Km de la maison, ainsi nous nous sommes décidés à déménager (=αποφασίσαμε να μετακομίσουμε) plus loin.
La maison est superbe ; elle a une machine à laver, mais je ne suis pas sûre qu’elle fonctionne (=λειτουργεί). Hier, j’ai mis le linge dedans, j’ai tiré la chasse (=τράβηξα το καζανάκι νερού) et je n’ai plus vu le linge depuis, mais bon.
Le temps ici n’est pas trop mauvais. La semaine dernière il a plu (=έβρεξε) seulement deux fois. La première fois, la pluie a duré 3 jours, la deuxième 4.
À propos de la veste (=σακάκι) que tu voulais, ton oncle Pierre m’a dit que si nous te l’envoyions avec les boutons, comme ils sont lourds, ça coûterait plus cher ; alors, nous avons enlevé (=αφαιρέσαμε) les boutons et les avons mis dans la poche.
Nous avons enfin enterré (=θάψαμε) ton grand-père ; nous avons trouvé son corps lors du déménagement(=μετακόμιση). Il était dans l’armoire depuis le jour où il a gagné jouant à cache-cache (=κρυφτό).
Je te raconte que l’autre jour, il y a eu une explosion de gaz (=έκρηξη υγραερίου) dans la cuisine, et ton père et moi sommes sortis propulsés (=προωθημένοι) dans l’air au dehors de la maison ; quelle émotion !
C’est la première fois que ton père et moi sortons ensemble depuis des années.
Le médecin est venu à la maison pour voir si nous étions bien et il m’a mis un tube en verre dans la bouche. Il m’a dit de la fermer pendant 10 minutes, ton père lui a proposé de lui racheter le tube.
Et puisqu’on parle de ton père, je t’annonce qu’il a du travail, il en est fier, il travaille au-dessus d’à peu près 500 personnes. Ils l’ont pris pour couper le gazon dans le cimetière.
Ta soeur Julie, celle qui s’est mariée avec son mari (=παντρέυτηκε τον άντρα της), elle a enfin mis au monde, mais on ne sait pas encore le sexe, je ne saurais pas te dire si tu es oncle ou tante.
Ton père a demandé à ta soeur Lucie si elle est enceinte, elle lui a dit que oui, de 5 mois déjà ; mais là, ton père a demandé si elle était sûre qu’il était d’elle. Lucie lui a dit que oui. Quelle fille solide, quelle fierté, tel père telle fille.
Ton cousin Paul s’est marié et il prie tous les jours devant sa femme, parce qu’elle est vierge.
Par contre, on n’a plus revu l’oncle Isidore, celui qui est mort l’année dernière.
Ton chien Kiki nous inquiète, il continue à poursuivre les voitures à l’arrêt.
Mais ton frère Jeannot, c’est pire. Il a fermé la voiture et il a laissé les clefs à l’intérieur. Il a dû aller chez lui chercher le double pour pouvoir nous sortir tous de là.
Bon, mon fils, je ne t’écris pas l’adresse sur la lettre, je ne la connais pas. En fait, la dernière famille qui a habité ici est partie avec les numéros pour les remettre dans leur nouveau domicile.
Si tu vois Marguerite, passe lui le bonjour. Si tu ne la vois pas, ne lui dis rien.
Ta mère qui t’adore.
Antoinette
P.S. J’allais te mettre quelques sous, mais j’ai déjà fermé l’enveloppe.”
Bon Week-end!
St.G.K.