Αθάνατη κι ερωτική Πιαφ!
Posted on 25 Ιαν, 2011 in En français | 0 commentsLa Vie En Rose
Edith Piaf
Des yeux qui font baiser les miens,
Μάτια που φιλούν τα μάτια μου
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Χαμόγελο που χάνεται στο στόμα του
Voila le portrait sans retouche
Να το πορτρέτο χωρίς ρετουσάρισμα
De l’homme auquel j’appartiens
Τ’ ανθρώπου στον οποίο ανήκω
“Quand il me prend dans ses bras
Όταν με αγκαλιάζει
Il me parle tout bas,
Μου μιλάει χαμηλόφωνα
Je vois la vie en rose.
Βλέπω τη ζωή ρόδινη
Il me dit des mots d’amour,
Μου λέει λέξεις αγάπης
Des mots de tous les jours,
Λέξεις για πάντα
Et ça me fait quelque chose.
Κι αυτό με κάνει κάτι
Il est entré dans mon Coeur
Μπήκε στην Καρδιά μου
Une part de Bonheur
Λίγη Ευτυχία
Dont je connais la cause.
Που ξέρω την αιτία της
C’est lui pour moi. Moi pour lui
Αυτός μου ανήκει. Εγώ του ανήκω
Dans la vie,
Στη ζωή
Il me l’a dit, l’a jure pour la vie.
Μου το΄πε, τ’ ορκίστηκε για (όλη) τη ζωή.
Et des que je l’apercois
Και, απ΄τη στιγμή που τον αντικρίζω
Alors je sens en moi
Αισθάνομαι πια μέσα μου
Mon coeur qui bat.»
Την καρδιά μου να χτυπά
Des nuits d’amour à ne plus en finir
Νύχτες αγάπης ατέλειωτες
Un grand bonheur qui prend sa place
Μια μεγάλη ευτυχία που βρίσκει τη θέση της
Des enuis des chagrins, des phases
Στενοχώριες, λύπες, φάσεις
Heureux, heureux a en mourir.
Ευτυχισμένοι, ευτυχισμένου μέχρι θανάτου
Επανάληψη του ρεφρέν (Quand il me prend dans ses bras…Mon coeur qui bat)
(Στ.Γ.Κ., για την απόδοση στα ελληνικά).
P.S. Ο μεγάλος Ζαν Κοκτό είχε δηλώσει είχε δηλώσει για το σπουργιτάκι του Παρισιού (Εντίτ Πιάφ):
«Δεν υπήρξε ποτέ άλλη Πιάφ ούτε θα ξαναϋπάρξει ποτέ». Μια ολόκληρη γενιά έκανε την Πιάφ «μύθο», «θρύλο», λέξεις που η σημασιολογική εξέλιξη άλλαξε το αρχικό τους νόημα δημιουργώντας συνώνυμα.