Tρελό, έ;
Posted on 25 Ιαν, 2011 in En français | 0 commentsMonsieur Lamère (= ο κύριος Μητέρας) a épousé Mademoiselle Lepère (=την κα Πατέρα).
De ce mariage, est né un fils aux yeux pers (=με μάτια γαλαζοπράσινα).
Monsieur est le père, Madame est la mère. Les deux font la paire (=ζευγάρι).
Le père, quoique (=αν και…) père, est resté Lamère, mais la mère, avant d’être (=προτού γίνει) Lamère était Lepère. Le père est donc le père sans être Lepère, puisqu’il est Lamère et la mère est Lamère, bien que née Lepère.
Aucun des deux n’est maire (=δήμαρχος). N’étant ni le maire ni la mère, le père ne commet donc pas d’impair (=ασυμβίβαστο) en signant Lamère. Le fils aux yeux pers de Lepère deviendra maire. Il sera le maire Lamère, aux yeux pers, fils de Monsieur Lamère, son père, et de Mademoiselle Lepère, sa mère.
La mère du maire meurt et Lamère, père du maire, la perd. Aux obsèques, le père de la mère du maire, le grand-père Lepère, vient du bord de mer (=ακροθαλασσιά), et marche de pair (=ταυτόχρονα) avec le maire Lamère, son petit-fils.
Les amis du maire, venus pour la mère, cherchent les Lamère, ne trouvent que le maire et Lepère, père de la mère du maire, venu de la mer…, et chacun s’y perd !
…Τρελό, έ; Λογοπαίζοντας με τις ομόηχες γαλλικές λέξεις (pere, mere, pair, paire, pers, impair, maire, mere, mer etc.) έχουμε ένα απίθανο κείμενο που σε… κουζουλαίνει, ώσπου να το βάλεις σε κάποια τάξη στο μυαλό σου!
ΚΑΛΗ ΑΠΟΛΑΥΣΗ!
(Στ.Γ.Κ.)