"Ο λόγος ο εφήμερος βαστά μόνο μια μέρα
το άρωμά του όμως κρατεί και νύχτα και ημέρα"
Στ.Γ.Κ., Νοε. 2010

L’ enfant et les etoiles de mer/en francais

 

 

 

 

ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΚΙ ΟΙ ΑΣΤΕΡΙΕΣ (une fable attirante et educative)

1.-«Il était une fois un sage très érudit qui avait coutume d’écrire au bord de l’océan et de consacrer de longues heures de marche le long de la mer à de profondes réflexions et méditations.

Un jour qu’il marchait près de la mer, il vit au loin une forme humaine qui avait l’air de danser. En se rapprochant, il constata que la forme humaine ne dansait pas. Elle se penchait, ramassait quelque chose et courait le jeter dans l’océan.

À portée de voix, il interpella ce qui s’avérait être un jeune homme :

Que faites vous ?

Et le jeune homme de répondre :

Je remets des étoiles de mer dans l’océan. Comme elles ont manqué la marée descendante, elles mourront si je ne les remets pas à la mer.

Notre sage fit observer gentiment au jeune homme qu’il y avait des kilomètres de plage et que son action n’aurait aucune influence significative sur le destin de toutes ces étoiles de mer.

Après avoir écouté avec respect, le jeune homme se pencha de nouveau, saisit une étoile de mer et alla la lancer dans la mer. En revenant, il déclara à notre sage : Pour celle que je viens de lancer ça change tout.

Le jeune homme avait fait un choix. Au lieu de rester observateur du monde, il avait choisi d’en être un acteur et de changer les choses.

Le lendemain, après avoir été tourmenté par les remarques du jeune homme, le sage se leva, retrouva le jeune homme et consacra le reste de la journée à remettre des étoiles de mer dans l’océan.»

Nous devons nous aussi trouver nos étoiles de mer et les rendre à l’océan avec sagesse et habileté.

Une vision sans action demeure un rêve.  Une action sans vision est un passe-temps.

Une vision avec action peut changer le monde.  (Auteur inconnu)

2.-L’homme qui aimait les étoiles de mer.

“Un de nos amis marchait sur une plage mexicaine déserte, au coucher du soleil. Peu à peu, il commença à distinguer la silhouette d’un autre homme dans le lointain. Quand il fut plus près, il remarqua que l’homme, un indigène du pays, ne cessait de se pencher pour ramasser quelque chose qu’il jetait aussitôt à l’eau. Maintes et maintes fois, inlassablement, il lançait des choses à tour de bras dans l’océan. En s’approchant encore davantage, notre ami remarqua que l’homme ramassait les étoiles de mer que la marée avait rejetées sur la plage et, une par une, les relançait dans l’eau.

Notre ami était intrigué. Il aborda l’homme et lui dit :

«- Bonsoir, mon ami. Je me demandais ce que vous étiez en train de faire. »

«- Je rejette les étoiles de mer dans l’océan. C’est la marée basse, voyez-vous, et toutes ces étoiles de mer ont échoué sur la plage. Si je ne les rejette pas à la mer, elles vont mourir du manque d’oxygène. »

«- Je comprends », répliqua notre ami, « mais il doit y avoir des milliers d’étoiles de mer sur cette plage. Vous ne pourrez pas toutes les sauver. Il y en a tout simplement trop. Et vous ne vous rendez pas compte que le même phénomène se produit probablement à l’instant même sur des centaines de plages tout le long de la côte ? Vous ne voyez pas que vous ne pouvez rien y changer ? »

L’indigène sourit, se pencha et ramassa une autre étoile de mer. En la rejetant à la mer, il répondit :

«- Ça change tout pour celle-là ! » (Jack Canfield et Mark V. Hansen)

————————————————————-

ΠΕΡΙΛΗΨΗ:

Τους ξέβρασε η θάλασσα σε χιλιόμετρα ακτές. Ένας νέος μόνος προσπαθεί να τους επιστρέψει στη θάλασσα.

«-Μα, τί κάνεις; Εσύ θα σώσεις την κατάσταση; Δεν βλέπεις πόσα εκατομμύρια είναι στην ξηρά;»

«-Αν εγώ, ως άτομο κάνω το καθήκον μου και ρίξω στη θάλασσα αυτούς που μου αναλογούν, κι αν το ίδιο έκανε ο καθένας μας, οι αστερίες (οι φτωχοί) θα σώζονταν» (Στ.Γ.Κ.)

 


Σχολιάστε