"Ο λόγος ο εφήμερος βαστά μόνο μια μέρα
το άρωμά του όμως κρατεί και νύχτα και ημέρα"
Στ.Γ.Κ., Νοε. 2010

L’ attrape-reves/ H ονειροπαγίδα/ Michel Butor/ francais-grec

 

 

 

 

L’attrape-rêves H ονειροπαγίδα

 

Dormir avec toi retrouver                                 Κοιμάμαι μαζί σου, σε ξαναβρίσκω

au moindre sursaut ton épaule                       στο φευγαλέο σήκωμα του ώμου

entendre ta respiration                                     ακούω την αναπνοή σου

mesure du temps qui me reste                         μέτρημα του υπόλοιπου του χρόνου μου.

 

Reste encore un peu près de moi                     Μείνε λίγο ακόμη κοντά μου

console-moi de ton absence                              παρηγόρησέ- με με την απουσία σου

toutes les saisons de ta vie                                 όλες οι εποχές της ζωής σου

teindront la roue de mes années                      θα χρωματίσουν τον τροχό του χρόνου μου

 

Tant d’autres fantômes défilent                       Τόσα άλλα φαντάσματα παρελαύνουν

dans les corridors du sommeil                         στους διαδρόμους του ύπνου

 

Encore te voir et t’entendre                                Πάλι να σε δω, να σ΄  ακούσω

suivre tes conseils obéir                                       τις συμβουλές σου να ακολουθήσω, να υπακούσω

à tes subtiles suggestions                                     στις διακριτικές σου αντιρρήσεις

dans mes hésitations voraces                              στους αδηφάγους δισταγμούς μου

 

Moi qui suis si sec et si raide                               Εγώ που είμαι τόσο στεγνός, τόσο άκαμπτος

cherchant à maintenir le masque                      προσπαθώντας να κρατώ τη μάσκα

sans lequel je m’effondrerais                                χωρίς την οποία θα κατέρρεα

sans lequel je m’effondrerais                                θα κατέρρεα

 

Tant d’autres fantômes défilent                          Τόσα άλλα φαντάσματα παρελαύνουν

dans les corridors du sommeil                              στους διαδρόμους του ύπνου

montant descendant sans répit                             ανεβοκατεβαίνοντας ακούραστα

les ascenseurs de la mémoire                                τους ανελκυστήρες της μνήμης

(Michel  Butor, 1926-, Γάλλος συγγραφέας εκπρόσωπος του nouveau roman. Ένα διάστημα υπηρέτησε στο Γαλλικό Λύκειο Θεσσαλονίκης και τυχεροί όσοι τον είχαν.)

[Απόδοση από τα γαλλικά, Στ.Γ.Κ., 19-10-11]


Σχολιάστε