L’ attrape-reves/ H ονειροπαγίδα/ Michel Butor/ francais-grec
Posted on 19 Οκτ, 2011 in Ποιηση | 0 comments
L’attrape-rêves H ονειροπαγίδα
Dormir avec toi retrouver Κοιμάμαι μαζί σου, σε ξαναβρίσκω
au moindre sursaut ton épaule στο φευγαλέο σήκωμα του ώμου
entendre ta respiration ακούω την αναπνοή σου
mesure du temps qui me reste μέτρημα του υπόλοιπου του χρόνου μου.
Reste encore un peu près de moi Μείνε λίγο ακόμη κοντά μου
console-moi de ton absence παρηγόρησέ- με με την απουσία σου
toutes les saisons de ta vie όλες οι εποχές της ζωής σου
teindront la roue de mes années θα χρωματίσουν τον τροχό του χρόνου μου
Tant d’autres fantômes défilent Τόσα άλλα φαντάσματα παρελαύνουν
dans les corridors du sommeil στους διαδρόμους του ύπνου
Encore te voir et t’entendre Πάλι να σε δω, να σ΄ ακούσω
suivre tes conseils obéir τις συμβουλές σου να ακολουθήσω, να υπακούσω
à tes subtiles suggestions στις διακριτικές σου αντιρρήσεις
dans mes hésitations voraces στους αδηφάγους δισταγμούς μου
Moi qui suis si sec et si raide Εγώ που είμαι τόσο στεγνός, τόσο άκαμπτος
cherchant à maintenir le masque προσπαθώντας να κρατώ τη μάσκα
sans lequel je m’effondrerais χωρίς την οποία θα κατέρρεα
sans lequel je m’effondrerais θα κατέρρεα
Tant d’autres fantômes défilent Τόσα άλλα φαντάσματα παρελαύνουν
dans les corridors du sommeil στους διαδρόμους του ύπνου
montant descendant sans répit ανεβοκατεβαίνοντας ακούραστα
les ascenseurs de la mémoire τους ανελκυστήρες της μνήμης
(Michel Butor, 1926-, Γάλλος συγγραφέας εκπρόσωπος του nouveau roman. Ένα διάστημα υπηρέτησε στο Γαλλικό Λύκειο Θεσσαλονίκης και τυχεροί όσοι τον είχαν.)
[Απόδοση από τα γαλλικά, Στ.Γ.Κ., 19-10-11]