"Ο λόγος ο εφήμερος βαστά μόνο μια μέρα
το άρωμά του όμως κρατεί και νύχτα και ημέρα"
Στ.Γ.Κ., Νοε. 2010

Tomas Tranströmer, prix Nobel de Litterature, 2011 (francais-grec)

 

 

 

 

Tomas Tranströmer, poète suédois né en 1931, est le lauréat du prix Nobel cette année. Méconnu en France, son recueil « Baltiques » a été publié chez Gallimard. Le poème «Les Ratures  du feu »(=Τα σβησίματα της φωτιά) est de 1983.

  • « Durant ces mois obscurs, ma vie n’a scintillé que lorsque je faisais l’amour avec toi.

(=Όσο κράταγαν οι σκοτεινοί εκείνοι μήνες, η ζωή μου λαμπύριζε μόνο όσο έκανα έρωτα μαζί σου

  • Comme la luciole qui s’allume et s’éteint, s’allume et s’éteint, nous pouvons par instants suivre son chemin dans la nuit parmi les oliviers

(=Σαν την πυγολαμπίδα που αναβοσβήνει, αναβοσβήνει, μπορούμε στιγμές στιγμές να ακολουθούμε την πορεία της  στη νύχτα ανάμεσα στους ελαιώνες

  • Durant ces mois obscurs, ma vie est restée affalée et inerte

(=Όσο κράτησαν εκείνοι οι σκοτεινοί μήνες, η ζωή μου κατέρρευσε, νεκρώθηκε

  • Alors que mon corps s’en allait droit vers toi.

(=Κι ενώ το σώμα μου ερχόταν ίσια σε σένα

  • La nuit, le ciel hurlait.

(=Τη νύχτα, ο ουρανός ούρλιαζε

  • En cachette, nous tirions le lait du cosmos, pour survivre. »

(=Κρυφά αρμέγαμε το γάλα του σύμπαντος κόσμου, για να συνεχίσουμε)

Tomas Tranströmer

(Jacques Outin est le traducteur français de Tomas Tranströmer. Απόδοση απ΄τα γαλλικά στα ελληνικά, Στ.Γ.Κ.)


Σχολιάστε