Il restera de toi/ Tί αφήνουμε; (francais/grec)
Posted on 25 Ιουλ, 2011 in Ποιηση | 0 comments
Όταν η απλότητα στο στίχο αποδίδει και την ουσία της ζωής…
Il restera de toi… Από σένα θα μείνει
(απόδοση Στ.Γ.Κ.)
Il restera de toi Από σένα θα μείνει
Ce que tu as donné. Ό,τι έδωσες
Au lieu de le garder Αντί να το κρατήσεις
dans des coffres rouillés. Σε σκουριασμένα σεντούκια.
Il restera de toi Από σένα θα μείνει
de ton jardin secret, απ΄ το μυστικό σου κήπο
Une fleur oubliée ένα λησμονημένο άνθος
qui ne s’est pas fanée. που δε μαράθηκε.
Ce que tu as donné Ό,τι έδωσες
En d’autres fleurira. σε άλλους θα ανθίσει
Celui qui perd sa vie Όποιος χάνει τη ζωή του
Un jour la trouvera. Μια μέρα θα τη βρει
Il restera de toi Από σένα θα μείνει
ce que tu as offert ό,τι πρόσφερες
Entre les bras ouverts με ανοιχτή αγκαλιά
un matin au soleil. ένα λιόχαρο πρωινό.
Il restera de toi Από σένα θα μείνει
ce que tu as perdu ό,τι έχασες
Que tu as attendu ό,τι περίμενες
plus loin que les réveils. πιο μακριά απ΄ το χρόνο.
Ce que tu as souffert Ό,τι υπόφερες
En d’autres revivra. Θα ξαναζήσει σ΄ άλλους.
Celui qui perd sa vie Όποιος χάνει τη ζωή του
Un jour la trouvera. Θα τη βρει μια μέρα.
Il restera de toi Από σένα θα μείνει
une larme tombée, ένα πεσμένο δάκρυ
Un sourire germé ένα θαλερό χαμόγελο
sur les yeux de ton coeur. στα μάτια της καρδιάς σου.
Il restera de toi Από σένα θα μείνει
ce que tu as semé ό,τι έσπειρες
Que tu as partagé ό,τι μοίρασες
aux mendiants du bonheur. Στους επαίτες της καλοσύνης
Ce que tu as semé Ό,τι έσπειρες
En d’autres germera. Αλλού θα βλαστήσει.
Celui qui perd sa vie Όποιος τη ζωή του χάνει
Un jour la trouvera. Μια μέρα θα τη βρει.
(Simone Veil)
(Σιμόν Βέιλ, 1927-, γαλλίδα ενεργός πολιτικός, επιζήσασα του Άουσβιτς, Ακαδημαϊκός από το 2008)