"Ο λόγος ο εφήμερος βαστά μόνο μια μέρα
το άρωμά του όμως κρατεί και νύχτα και ημέρα"
Στ.Γ.Κ., Νοε. 2010

Cesare Pavese -”La mort viendra…” (italien/francais/grec)

 

 

 

 

ΤΡΥΦΕΡΗ, ΠΕΣΙΜΙΣΤΙΚΗ  ΠΟΙΗΣΗ του Σεζάρε Παβέζε:

Verra la morte e avra i tuoi occhi-        La mort viendra et elle aura tes yeux-
Questa morte che ci accompagna         Cette mort qui nous accompagne
Dal mattino alla sera, insonne,               Du matin au soir, sans sommeil
Sorda, come un vecchio rimorso          Sourd, comme un vieux remords
O un vizio assurdo. I tuoi occhi             Ou bien un vice absurd. Tes yeux
Saranno una vana parola,                        seront un mot vain,
Un grido taciuto, un silenzio.                 Un cri sans bruit,  un silence
Cosi li vedi ogni mattina                          Tu les vois comme ca, chaque matin
Quando su te sola ti pieghi                      Pendant que tout seul tu penches
Nello specchio. O cara speranza,          au miroir. Oh!, cher espoir,
Quel giorno sapremo anche noi             ce jour-la nous allons apprendre
Che sei la vita e sei il nulla.                      Que tu es la vie et que tu es le rien.

Cesare Pavese                                                (απόδοση στα γαλλικά: Στ.Γ.Κ., 4-7-11)

———————————————————————————————————–

Θα ‘ρθει ο θάνατος και θα ΄χει τα δικα σου μάτια-
Αυτός ο θάνατος που μας συνοδεύει
Απ’ το πρωί μέχρι το βράδυ, άυπνος.
Κούφιος, όμοιος με μια παλιά τύψη
Ή σαν ένα παράλογο βίτσιο. Τα μάτια σου
Θα είναι μια περιττή λέξη,
Μια σιωπηλή κραυγή, μια σιωπή.
Έτσι τα βλέπεις κάθε πρωί
ενόσω ολομόναχος γέρνεις
στον καθρέφτη. Ω, αγαπημένη ελπίδα,
Εκείνη τη μέρα θα μάθουμε κι εμείς
Ότι είσαι η ζωή κι είσαι το τίποτα.

 


Σχολιάστε