"Ο λόγος ο εφήμερος βαστά μόνο μια μέρα
το άρωμά του όμως κρατεί και νύχτα και ημέρα"
Στ.Γ.Κ., Νοε. 2010

Malentendu-Παρανόηση ή επί τούτου παρωπίδες; (francais/grec)

 

 

 

 

 

 

[Malentendu ou bien une politique stricte de ne pas se comprendre?-St.G.K.]

[Παρανόηση ή επί τούτου πολιτική της μη αλληλοκατανόησης; (μετάφραση, Στ.Γ.Κ.]

——————————————————————–

 


“Entre ce que je pense, ce que je veux dire, (=Ανάμεσα σ’ αυτό που σκέφτομαι κι αυτό που θέλω να πω

ce que je crois dire, ce que je dis,        (=σ’ αυτό που νομίζω ότι λέω και σ΄αυτό που λέω

ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez,(=σ’αυτό που θες εσύ ν΄ακούσεις κι αυτό που ακούς

ce que vous croyez comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, (=σ’ αυτό που νομίζεις ότι καταλαβαίνεις, σ’ αυτό που θες εσύ να καταλάβεις, κι ανάμεσα σ’ αυτό που καταλαβαίνεις

Il y a au moins neuf possibilités de ne pas se comprendre. (=Υπάρχουν τουλάχιστον εννέα δυνατότητες να μη καταλάβει ο ένας τον άλλο!

Mais, s’il vous plaît, essayons quand même. (=Όμως, σε παρακαλώ, ας το προσπαθήσουμε πάλι!

——————————-

 


Parler un peu, beaucoup,

parler pour ne rien dire ou se taire,

parler parce qu’on a quelque chose à dire,

on a souvent du mal à trouver l’équilibre…

Qui ne dit mot, consent… dangereux parfois.”


 


Σχολιάστε