"Ο λόγος ο εφήμερος βαστά μόνο μια μέρα
το άρωμά του όμως κρατεί και νύχτα και ημέρα"
Στ.Γ.Κ., Νοε. 2010

Le jardin (Jacques Prevert-en francais, en italien, en grec et en anglais)

 

 

 

 

Ο ΚΗΠΟΣ

Des milliers et des milliers d’années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d’éternité
Où tu m’as embrassé
Où je t’ai embrassée
Un matin dans la lumière de l’hiver
Au parc Montsouris à Paris
À Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.

 

 

https://www.youtube.com/watch?reload=9&v=1RKYHO6_scU

(avec Yves Montand) Faites des reves avec

—————————–

 


(Σε μετάφραση στα ελληνικά από τον Στ.Γ.Κ.)

Χιλιάδες επί χιλιάδων χρόνοι

δεν θα αρκούσαν

για να αποτυπωθεί

η αιωνιότητα του μικρού δευτερόλεπτου

(τότε) που μ΄αγκάλιασες

και σ΄αγκάλιασα

Εκείνο το πρωινό στο χειμωνιάτικο φως

στο πάρκο Μονσουρί στο Παρίσι

στο Παρίσι

στο χώμα

στη γη που είναι έν’ άστρο.

————————————–

Mille anni e poi mille

Non possono bastare

Per dire

La microeternità (il piccolo secondo d’eternità)

Di quando m’ hai baciato

Di quando t’ ho baciata

Un mattino nella luce dell’inverno

Al Parc Montsouris a Parigi

A Parigi

Sulla terra

Sulla terra che è un astro.

 

————————————————–

Thousands and thousands of years
Wouldn’t be enough
To speak of
The short second of eternity
When you kissed me
When I kissed you
One morning in the winter light
In Montsouris Park in Paris
In Paris
On Earth
The Earth that is a star.

-[Le Jardin

Jacques Prévert  1900-1977

 

 


Σχολιάστε