Le jardin (Jacques Prevert-en francais, en italien, en grec et en anglais)
Posted on 11 Απρ, 2020 in Ποιηση | 0 comments
Ο ΚΗΠΟΣ
Des milliers et des milliers d’années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d’éternité
Où tu m’as embrassé
Où je t’ai embrassée
Un matin dans la lumière de l’hiver
Au parc Montsouris à Paris
À Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
https://www.youtube.com/watch?reload=9&v=1RKYHO6_scU
(avec Yves Montand) Faites des reves avec
—————————–
(Σε μετάφραση στα ελληνικά από τον Στ.Γ.Κ.)
Χιλιάδες επί χιλιάδων χρόνοι
δεν θα αρκούσαν
για να αποτυπωθεί
η αιωνιότητα του μικρού δευτερόλεπτου
(τότε) που μ΄αγκάλιασες
και σ΄αγκάλιασα
Εκείνο το πρωινό στο χειμωνιάτικο φως
στο πάρκο Μονσουρί στο Παρίσι
στο Παρίσι
στο χώμα
στη γη που είναι έν’ άστρο.
————————————–
Mille anni e poi mille
Non possono bastare
Per dire
La microeternità (il piccolo secondo d’eternità)
Di quando m’ hai baciato
Di quando t’ ho baciata
Un mattino nella luce dell’inverno
Al Parc Montsouris a Parigi
A Parigi
Sulla terra
Sulla terra che è un astro.
————————————————–
Thousands and thousands of years
Wouldn’t be enough
To speak of
The short second of eternity
When you kissed me
When I kissed you
One morning in the winter light
In Montsouris Park in Paris
In Paris
On Earth
The Earth that is a star.
—-[Le Jardin
Jacques Prévert 1900-1977