"Ο λόγος ο εφήμερος βαστά μόνο μια μέρα
το άρωμά του όμως κρατεί και νύχτα και ημέρα"
Στ.Γ.Κ., Νοε. 2010

Qui suis-je? (poeme en francais, traduit en grec)

ΕΓΩ, ΕΣΥ ΚΑΙ Η ΖΩΗ ΜΑΣ…

[Αφιερώνεται σε όλες εκείνες τις υπάρξεις που αμφιβάλλουν για τον εαυτό τους ή και τον διπλανό τους.  Στους ερωτευμένοι και μη…]

Qu’ai-je fait de ma vie, dis-moi,                              Πες μου τι έκανα τη ζωή που μου δόθηκε;

Toi qui bien me connais.                                          Εσύ που με καλογνωρίζεις

Connais mes nuits sans lune                                    Τις ασέληνες μου νύχτες που γνωρίζεις

Et mes matins secrets                                                Και τα κρυφά μου πρωινά

Qui as vu les saisons défiler sur mon île;                Που τις εποχές μου είδες να διαβαίνουν

πάνω στο νησί μου

Qui crois-tu que je sois                                               Πιστεύεις , άραγε, πως  είμαι

Fière, douce ou futile                                                  περήφανος, ήπιος και ματαιόδοξος

Créature de Dieu ou bien quelque demon              πλάσμα Θεού ή κάποιου δαίμονα

Qui souffle sur les autres                                             που ισχυρίζεται στους άλλους

Croyant avoir raison;                                                    ότι έχει δίκιο;

Ne suis-je pas cette ombre                                          Δεν είμαι , άραγε, η σκιά εκείνη

Qui cherche et se méprend                                         που ψάχνει και αυτοπεριφρονείται

Qui tatonne, en vain! usant le peu de temps           που ψαύει, επί ματαίω! χρήστης του λί-

γου χρόνου που η ζωή της δίνει;

Que la vie lui concède,

Maudis les ans qui passent                                           Καταραμένοι οι χρόνοι που περνούν

Pour les bénir après                                                        για να τους ευλογήσεις έπειτα

Car ils donnent l’amour, divine fleur du sort.            γιατί, το θείο λουλούδι του έρωτα

σου δίνουνε λαχείο.

Qui suis-je, dis moi bien:                                                Πες μου, ποιος είμαι;

Doux printemps frémissant                                           Άνοιξη τρυφερή που σιγοτρέμει

Ou long hiver qui dort?                                                  Ή, μήπως ένας μακρύς χειμώνας που

κοιμάται;

(Αγνώστου,  Απόδοση στα ελληνικά: Στ.Γ.Κ.)


Σχολιάστε