Qui suis-je? (poeme en francais, traduit en grec)
Posted on 13 Απρ, 2011 in Ποιηση | 0 commentsΕΓΩ, ΕΣΥ ΚΑΙ Η ΖΩΗ ΜΑΣ…
[Αφιερώνεται σε όλες εκείνες τις υπάρξεις που αμφιβάλλουν για τον εαυτό τους ή και τον διπλανό τους. Στους ερωτευμένοι και μη…]
Qu’ai-je fait de ma vie, dis-moi, Πες μου τι έκανα τη ζωή που μου δόθηκε;
Toi qui bien me connais. Εσύ που με καλογνωρίζεις
Connais mes nuits sans lune Τις ασέληνες μου νύχτες που γνωρίζεις
Et mes matins secrets Και τα κρυφά μου πρωινά
Qui as vu les saisons défiler sur mon île; Που τις εποχές μου είδες να διαβαίνουν
πάνω στο νησί μου
Qui crois-tu que je sois Πιστεύεις , άραγε, πως είμαι
Fière, douce ou futile περήφανος, ήπιος και ματαιόδοξος
Créature de Dieu ou bien quelque demon πλάσμα Θεού ή κάποιου δαίμονα
Qui souffle sur les autres που ισχυρίζεται στους άλλους
Croyant avoir raison; ότι έχει δίκιο;
Ne suis-je pas cette ombre Δεν είμαι , άραγε, η σκιά εκείνη
Qui cherche et se méprend που ψάχνει και αυτοπεριφρονείται
Qui tatonne, en vain! usant le peu de temps που ψαύει, επί ματαίω! χρήστης του λί-
γου χρόνου που η ζωή της δίνει;
Que la vie lui concède,
Maudis les ans qui passent Καταραμένοι οι χρόνοι που περνούν
Pour les bénir après για να τους ευλογήσεις έπειτα
Car ils donnent l’amour, divine fleur du sort. γιατί, το θείο λουλούδι του έρωτα
σου δίνουνε λαχείο.
Qui suis-je, dis moi bien: Πες μου, ποιος είμαι;
Doux printemps frémissant Άνοιξη τρυφερή που σιγοτρέμει
Ou long hiver qui dort? Ή, μήπως ένας μακρύς χειμώνας που
κοιμάται;
(Αγνώστου, Απόδοση στα ελληνικά: Στ.Γ.Κ.)


