"Ο λόγος ο εφήμερος βαστά μόνο μια μέρα
το άρωμά του όμως κρατεί και νύχτα και ημέρα"
Στ.Γ.Κ., Νοε. 2010

Amour et cie/ francais-grec

ΑΓΑΠΗ ΚΑΙ ΣΙΑ
Amour & Cie.
Un jour, une femme sort de sa maison et voit trois vieillards avec de longues barbes blanches, assis devant chez elle. Elle ne les reconnaît pas. Elle leur dit:
« -Je ne pense pas que je vous connaisse (=δεν νομίζω πως σας ξέρω), mais vous devez avoir faim (=αλλά θα πεινάτε), s’il vous plaît, entrez et je vous donnerai quelque chose à manger. »
«-Est-ce que les enfants de la maison sont là?» (=τα παιδιά είναι μέσα;) demandent-ils.
«-Non, ils sont sortis » (=όχι, έχουν βγει) leur répond-elle.
«-Alors nous ne pouvons pas entrer. » (=τότε, δεν μπορούμε να μπούμε)
En fin d’après-midi, lorsque les enfants reviennent de l’école (=επιστρέφουν απ΄το σχολείο), la femme leur raconte son aventure avec les trois hommes.
«-Va leur dire que nous sommes à la maison (=πήγαινε να τους πεις ότι είμαστε σπίτι) et invite-les à entrer » disent-ils à leur mère. La femme sort et invite les hommes à entrer dans la maison.
«-Nous n’entrons jamais ensemble dans une maison», (=δεν μπαίνουμε ποτέ μαζί) répondent-ils.
Un des vieillards explique:
«- Son nom est Richesse(=Πλούτος) », dit-il en indiquant un de ses amis et, en indiquant l’autre, «lui c’est Succès (=Επιτυχία), et moi je suis Amour (=Αγάπη). »
Il ajoute alors :
«-Retourne à la maison et discute avec ta famille pour savoir lequel d’entre nous vous voulez dans votre maison». (=Γύρνα σπίτι και κουβέντιασε με τους άλλους για να μάθουμε ποιον από μας θέλετε στο σπίτι σας)
La femme retourne à la maison et rapporte à sa famille ce qui avait été dit. « Comme c’est étrange!» s’exclament les enfants. «-Puisque c’est le cas, nous allons inviter Richesse!»
La mère n’était pas d’accord.
«- Pourquoi n’inviterions- nous pas Succès? Votre père en aurait bien besoin dans ses affaires…»
La plus petite, Mimi, qui suçait encore son pouce, s’exprime à son tour :
«- Veux mamours, veux mamours…»
Les parents fondent devant tant de câlinerie enfantine et la mère sort inviter Amour à entrer…
Amour se lève et commence à marcher vers la maison. Les deux autres se lèvent aussi et le suivent… Étonnée, la femme demande à Richesse et Succès :
«-J’ai seulement invité Amour. Pourquoi venez vous aussi? » (=Προσκάλεσα μόνο την αγάπη. Εσείς οι άλλοι γιατί έρχεστε;)
Les vieillards lui répondent ensemble:
«-Si vous aviez invité Richesse ou Succès (=αν είχατε προσκαλέσει τον Πλούτο ή την Επιτυχία), les deux autres d’entre nous seraient restés dehors (=θα παρέμεναν έξω), mais vous avez invité Amour et partout où il va, nous allons avec lui, puisque partout où il y a de l’Amour, il y a aussi de la Richesse et du Succès. » (=παντού όπου υπάρχει αγάπη, υπάρχει επίσης Πλούτος και Επιτυχία)
(traduction partielle, St.G.K., Avril 2012)


Σχολιάστε