"Ο λόγος ο εφήμερος βαστά μόνο μια μέρα
το άρωμά του όμως κρατεί και νύχτα και ημέρα"
Στ.Γ.Κ., Νοε. 2010

To Αν…(του R. Kipling) σε τρεις γλώσσες

Δοκιμάστε τις αντοχές σας στη μετάφραση και στο… χαρακτήρα σας!

Essayez vos possibiltes en traduction et bien sur testez votre … caractrere!

ΚΑΛΟ ΔΙΑΒΑΣΜΑ! BONNE LECTURE!

IF=SI=AN… (R. KIPLING)

1.-

«If…» (by Rudyard Kipling):

IF you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream – and not make dreams your master;

If you can think – and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ‘em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,

‘ Or walk with Kings – nor lose the common touch,

if neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And – which is more – you’ll be a Man, my son!

2.-ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ (όχι από εμάς)

«Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie

et sans dire un mot te mettre à rebâtir,

ou perdre d’un seul coup le gain de cent parties

sans un geste et sans un soupir;

si tu peux être amant sans être fou d’amour,

si tu peux être fort sans cesser d’être tender

et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,

pourtant lutter et te defendre;

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles

travesties par des gueux pour exciter les sots,

et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles

sans mentir toi-même d’un seul mot;

Si tu peux rester digne en étant populaire,

si tu peux rester peuple en conseillant les rois

et si tu peux aimer tous tes amis en frère

sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi;

Si tu sais méditer, observer et connaître

sans jamais devenir sceptique ou destructeur;

Rêver, mais sans laisser le rêve être ton maître,

penser sans n’être qu’un penseur;

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,

si tu peux être brave et jamais imprudent;

Si tu sais être bon, si tu sais être sage

sans être moral ni pédant;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite

et recevoir ces deux menteurs d’un même front,

si tu peux conserver ton courage et ta tête

quand tous les autres les perdront,

alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire

seront à tout jamais tes esclaves soumis

et, ce qui vaut bien mieux que les Rois et la Gloire,

Tu seras un homme, mon fils.»       (R. Kipling)

3.-ΤΟ «ΑΝ» ΤΟΥ ΚΙΠΛΙΓΚ

(σε εντυπωσιακή παράφραση-παρωδία  του Κ. Βάρναλη):

«Αν ημπορείς την παλαβή να κάνεις, όταν οι άλλοι σου κάνουνε το γνωστικό κι όλοι σε λένε φταίχτη,

αν δεν πιστεύεις τίποτα κι άλλοι δε σε πιστεύουν, αν σχωρνάς όλα τα δικά σου, τίποτα των άλλων, κι αν το κακό που πας να κάνεις, δεν το αναβάλλεις,

κι αν όσα ψέματα σου λεν με πιότερα απανταίνεις, κι αν να μισείς ευφραίνεσαι κι όσους δε σε μισούνε κι αν πάντα τον πολύξερο και τον καλόνε κάνεις.

Αν περπατάς με την κοιλιά κι ονείρατα δεν κάνεις

κι αν να στοχάζεσαι μπορείς μονάχα το ιντερέσο (=συμφέρον ), το νικημένο αν παρατάς και πάντα διπλαρώνεις το νικητή, μα και τους δυό ξετσίπωτα προδίνεις,

αν ο τι γράφεις κι ο τι λες, το ξαναλέν κ’ οι άλλοι γι’ αληθινό- να παγιδεύουν τον κουτό κοσμάκη,

αν λόγια κ’ έργα σου καπνόν ο δυνατός αέρας τα διαβολοσκορπά και συ ξαναμολάς καινούριον.

Αν όσα κέρδισες μπορείς να τα πληθαίνεις πάντα και την πατρίδα σου κορώνα γράμματα να παίζεις,

κι αν να πλερώνεις την πεντάρα που χρωστάς αρνιέσαι και μόνο να πληρώνεσαι σωστό και δίκιο το ‘ χεις,

αν η καρδιά, τα νεύρα σου κι ο νους σου εν αμαρτίαις γεράσανε κι όμως εσύ τα στύβεις ν’ αποδίδουν,

αν στέκεις πάντα δίβουλος και πάντα σου σκυμμένος κι αν όταν φωνάζουν οι άλλοι «εμπρός»! εσύ φωνάζεις «πίσω»!

Αν στην πλεμπάγια να μιλάει αρνιέται η αρετή σου κι όταν ζυγώνεις δυνατούς, στα δυό λυγάς τη μέση

κι αν μήτε φίλους μήτε εχθρούς ποτέ σου λογαριάζεις και κάνεις πως τους αγαπάς, αλλά ποτέ κανέναν,

αν δεν αφήνεις ευκαιρία κάπου να κακοβάνεις και μόνο, αν κάνεις το κακό, η ψυχή σου γαληνεύει,

δικιά σου θά ναι τούτ’ η Γης μ’ όλα τα κάλλη πού χει κ’ έξοχος θά σαι Κύριος,

αλλ’ Άνθρωπος δε θά σαι

———————————————————————————————————————————–

… Διαλέγετε και παίρνετε! και μετάφραση και χαρακτήρα!

Στ.Γ.Κ.


Σχολιάστε